La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales.

Jenny Brumme · Iberoamericana

Ver Precio
Envío a todo Ecuador

Reseña del libro

Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalan, judeoespañol, ingles y aleman, prestando atencion a la trasposicion de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa. El volumen reune siete estudios dedicados al analisis de los rasgos de oralidad encontrados en textos escritos como obras de teatro, guiones de peliculas y comics. El enfoque innovador consiste en explorar el lenguaje hablado presente en estos textos escritos en aleman, frances e ingles y traducidos al catalan, español y judeoespañol. Igualmente se estudian las condiciones de la transposicion de una modalidad a la otra (hablada escrita o viceversa), centrandose en determinadas marcas de oralidad. Los articulos, firmados por traductologos provenientes de diferentes universidades de España y Suiza, se aproximan tanto a problemas de la traduccion contemporanea (la recreacion del lenguaje hablado en la modalidad escrita) como a cuestiones de la traduccion historica (la traduccion de los rasgos orales en piezas teatrales de Shakespeare y Molière). El objetivo es elaborar un marco metodologico comun, aplicable tanto a la hora de traducir como a la hora de evaluar la calidad de las traducciones.

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes